Julesangen, der er blevet udødeliggjort af UNESCO

Én julesalme er gået verden rundt og kan synges på både engelsk, tysk, spansk, russisk, kinesisk, dansk og omkring 135 andre sprog! Det er naturligvis 'Noche de paz', 'Usiku Mtakatifu' eller ‘Glade jul, dejlige jul’, der tænkes på.

Den kirke, hvor Stille Nacht oprindeligt blev opført, "Sankt-Nikola-Kirche zu Oberndorf", blev revet ned i 1913 grundet omfattende vandskader efter en række oversvømmelser, der ramte området i 1890erne. I dag er der på stedet opført Silent Night Chapel til et minde om julesangen - og kirken. Foto: Gakuro.

Af Stefan Vase

Det er julenat i Oberndorf, en by i Østrig. Vi skriver år 1818. Og det værst tænkelige er sket: Orglet i St. Nicholas Kirken er gået i stykker, og den traditionsrige midnatsgudstjeneste hænger i en tynd tråd. Præsten Joseph Mohr har skrevet et juledigt: Stille Nacht. Og han beder sin ven Franz Gruber fra nabobyen Arndorf om at sætte toner til teksten. Så julenat bliver den uropført - uden orgel: Præsten Mohr spiller guitar og synger selv tenorstemmen, mens Gruber synger basstemmen.

Nogle dage senere komme en orgelbygger fra Tyrol for at reparere orglet, og han hører om den nye julesang, som alle er svært begejstrede for. Så han lærer den udenad og tager den med hjem til Tyrol, hvor den bliver trykt i et hæfte: Vier Ächte Tyrolerlieder - Fire ægte tyrolerviser. Forfatter og komponist kendte man ikke...

Hvem har skrevet julesangen?
Fra Tyrol bliver den i 1830erne og ‘40erne spredt til hele Østrig og store dele af Tyskland  under navnet Geschwister Strasser’s Weihnachtslied. I 1850 hører den danske salmedigter B. S. Ingemann om Strassers julesang og laver en dansk gendigtning: Glade jul, dejlige jul.

I 1854 bliver der dog gjort en ihærdig indsats for at finde frem til oprindelsen af denne julesang fra Tyrol… De kejserlige musikere i Berlin bliver spurgt, om de vidste, hvem der havde skrevet julesangen. De skyder på, at det måtte være Michael Haydn, den berømte klassiske komponist Joseph Haydns lillebror. Men orkestret kontakter Salzburg, hvorfra der bliver sat gang i et større detektivarbejde. Man finder frem til en ældre herre fra Arndorf, som kan forklare, at det var hans gode ven Mohr, som skrev teksten, og at det var ham selv, der skrev melodien. Og Gruber kunne også fortælle, hvordan en orgelbygger “huggede” sangen og tog den med til Tyrol.

FN-organisationen UNESCO synger med Stille nacht
Fra Østrig og Tyskland kom den til Danmark, England, Frankrig, Spanien og mange andre lande - den er med sikkerhed kendt på 142 sprog og 227 forskellige oversættelser! Julesangen er i dag så udbredt, at UNESCO, som er kendt for at udpege steder, bygninger og så videre til en særlig verdensarvsliste (blandt andet Den kinesiske mur og Kronborg Slot), har noteret sig julesangen udbredelse. Derfor er Stille nacht kommet på UNESCOs liste over umistelig kulturarv:

- Sangen "Silent Night! Holy Night" - komponeret i 1818 - er siden blevet en fast bestanddel af manges julefejring - særligt til julegudstjenesterne. For mange er "Silent Night" moderen til alle julesange, skriver UNESCO på organisationens hjemmeside.

Ingemanns inspiration
Hvis man sammenligner Stille nacht med Glade jul, dejlige jul er det tydeligt, at Ingemann mest har ladet sig inspirere af originalen og altså ikke oversat den. Ingemann har både tilføjet “paradis-grønt” og “Himmerigs dør”. Men fortællingen er den samme: Julenat blev Jesus født, og freden er kommet til verden.

Læs og syng Stille Nacht på 142 sprog.

Bing Crosby. En klassisk indspilning af Silent night.

Drengekoret. En næsten lige så klassisk - om end nyere - indspilning med det britiske drengekor Libera.